«Как рождается слово». Встреча с Михаилом Рудницким

18+

19 Декабря, Суббота
Начало: 18:00
Место: взрослая библиотека
Вход по регистрации

«Как рождается слово». Встреча с Михаилом Рудницким

Последняя из трех встреч, посвященных переводчикам поэзии. На вечере в переводе Михаила Рудницкого прозвучат миниатюры Йозефа Рота, фрагменты произведений Франца Кафки и отрывки из посвященного ему романа Михаэля Кумпфмюллера «Великолепие жизни», а также фрагменты романа «Коала» молодого швейцарского автора Лукаса Бэрфуса.

Михаил Рудницкий — литературный критик и переводчик с немецкого языка, кандидат филологических наук. В его переводах издавались романы и повести, среди которых «Короткое письмо к долгому прощанию» Петера Хандке, «Америка» Франца Кафки, «Другой процесс. Франц Кафка в письмах к Фелиции» Элиаса Канетти, «Под конвоем заботы» и «Завет» Генриха Белля, «Собачьи годы» Гюнтера Грасса.

Модератор встречи — Елена Калашникова, филолог, журналист.

Желающие могут попробовать себя в переводе. На встрече Михаил Рудницкий прокомментирует работы. Переводы можно отправить на электронную почту d.vishnevskaya@zilcc.ru

Скачать текст для перевода

Из интервью Михаила Рудницкого с Еленой Калашниковой:

— Что вы больше всего любите из своих переводов?
— Перевод — как ребенок. Поэтому любишь все, что переводишь. Вопрос надо разделить на две части — на «любимые произведения» и на «любимые переводы». <...> Но лучше все-таки поговорим о любимых авторах. Кафка — совершенно отдельная глава в моей жизни. Получилось так, что он вообще был первым современным писателем, которого я прочел по-немецки и даже попробовал переводить. Опять-таки и в связи с этим надо назвать отца, чье влияние на мое гуманитарное воспитание было хотя и «точечным», но важным: это он через каких-то своих западных знакомых случайно раздобыл для меня дешевенький томик Кафки и дал мне со словами: «Я сам не читал, а ты прочти обязательно, говорят, это гениальный автор». А тогда, в самом начале шестидесятых, о Кафке мы и слыхом не слыхивали, первым его, по-моему, Эренбург упомянул в своих мемуарах. И книжечка эта, отцом подаренная, оказалась романом «Америка», который я тогда, в свои шестнадцать-семнадцать лет, буквально проглотил. А потом я еще и другие романы по-немецки достал, и только после в переводе прочел. Помню, кстати, свое разочарование — это был, пожалуй, первый раз, когда я болезненно ощутил дистанцию между переводами и оригиналом, хотя ведь переводили Кафку совсем не случайные в нашем деле люди. Но в текстах Кафки меня завораживает какая-то пушкинская прозрачность и чистота языка, моцартовская дикция в сочетании с жутью, которая столь неотвратимо разверзается перед читателем как раз по контрасту с красотой и изяществом речи. Не знаю, в какой мере все это вообще поддается переводу.

«Как рождается слово» — цикл ежемесячных встреч с переводчиками, приуроченный к Году литературы в России. Проект возник как продолжение книги Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», в которую вошли интервью с ведущими отечественными переводчиками художественной литературы.

Перейти к заказу билетов