«Как рождается слово». Встречи с переводчиками. Александр Долин

18+

20 Февраля, Суббота
Начало: 19:00
Продолжительность: 2 часа
Место: взрослая библиотека
Вход по регистрации

«Как рождается слово». Встречи с переводчиками. Александр Долин

Александр Долин — российский востоковед-культуролог, писатель, поэт, переводчик классической и современной японской поэзии и прозы. Окончил Институт восточных языков при МГУ. После двадцати лет, проведенных в стенах Института востоковедения РАН, в 1990 г. переехал в Японию, где работает и сейчас в должности профессора японской литературы и сравнительной культурологии Международного университета Акита.

Александру Долину принадлежат фундаментальные исследования по японской поэзии и поэтике, в том числе четырехтомная «История новой японской поэзии в очерках и литературных портретах» и перевод японской «книги книг» поэтической антологии XX в. «Кокинвакасю», а также антологий «Японская поэзия Серебряного века», «Шедевры японской классической поэзии», «Песни осеннего ветра». На встрече Александр Долин прочтет избранные поэтические переводы по-русски и на языке оригинала и расскажет о японском взгляде на мир и художественное слово. После встречи гостю можно будет задать вопросы.


Из интервью с Еленой Калашниковой:

— Стихотворение вы обычно долго переводите или в каждом случае по-разному?

— Совсем недолго. Если доходишь до состояния автора, образы сами ложатся в схему. Работа над подстрочником для меня — это филологический перевод, а дальше все идет быстро. <…> Я всю жизнь стремлюсь к тому, чтобы в переводе она выглядела как поэзия. В любых формах — танка, хайку, верлибр или имбун. Для этого переводчик должен быть поэтом. Мне в известном смысле повезло: мои внутренние интенции во многом совпали с тем, что я нашел в японской поэзии. Может быть, и японской поэзии повезло со мной — я считаю, что нашел правильный к ней подход».

Полная версия интервью

«Как рождается слово» — цикл ежемесячных встреч с переводчиками позволит публике ближе познакомиться с мастерами современного художественного перевода, особенностями и сложностями их работы. Проект возник как продолжение книги Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», в которую вошли интервью с ведущими отечественными переводчиками художественной литературы. Модератор — Елена Калашникова, филолог, журналист.

Перейти к заказу билетов