«Как рождается слово». Встречи с переводчиками. Виктор Голышев

18+

7 Мая, Суббота
Начало: 16:00
Продолжительность: 2 часа
Место: взрослая библиотека
Вход по регистрации

«Как рождается слово». Встречи с переводчиками. Виктор Голышев

Встреча с Виктором Голышевым, переводчиком англо-американской литературы, благодаря которому на русском языке существуют «Вся королевская рать» Роберта Пенна Уоррена, «Мост святого Людовика» Торнтона Уайлдера, «Свет в августе» Уильяма Фолкнера, «Над кукушкиным гнездом» Кена Кизи, «1984» Джорджа Оруэлла, роман «Макулатура» и рассказы Чарльза Буковски, эссе Иосифа Бродского и Сьюзен Сонтаг и многие другие произведения.

Виктор Петрович — лауреат различных премий за перевод романов «Когда я умирала» Уильяма Фолкнера, «Другие голоса, другие комнаты» Трумана Капоте, «Амстердам» Иэна Макьюена и премии «Liberty» за вклад в русско-американскую культуру и развитие культурных связей между Россией и США. Встреча пройдет в формате живого разговора, в течение которого не только модератор, но и аудитория сможет задать гостю любые вопросы. Также будут показаны фрагменты будущего фильма о Викторе Голышеве (автор фильма — Елена Калашникова).

Из интервью с Сергеем Гандлевским:

«Про школы перевода я читал, но этот вопрос меня совершенно не занимает, я правда в этом ничего не понимаю. Вот насчет учителей гораздо более важный вопрос, и я, может быть, не очень аккуратно на него отвечу: это будет довольно длинный список. Значит, двор – первое. Бабка. Отец. Тетя Зина. Я перечисляю конкретные имена. Киномеханик Толя, знакомый, который афоризмами разговаривал. Паромщик Сергей, на Оке, тоже очень красноречивый. Друг Мишка. Друг Осип. Плотники - семейство по фамилии Крючковы. А дальше начинается: Тургенев, Гоголь, Лесков, Платонов, Пушкин, Белый, Зощенко, Хлебников, протопоп Аввакум – я намеренно их никак не разделяю. Дело в том, что ты как бы такой бочонок, что ли, в который это все вливается; я ни у кого не учился нарочно. <…> Это не ограничивается словесностью, потому что и у Баха учишься, у Веберна или у джазистов. <…> И даже картинки на тебя влияют. Если я скажу про Эль Греко или Сезанна, Кандинского или Древина – я не важными знакомствами хочу похвастаться, просто я хочу сказать, что человек – это сумма вовсе не учителей, а того, что в него влилось».

Полная версия интервью

«Как рождается слово» — цикл ежемесячных встреч с переводчиками позволит публике ближе познакомиться с мастерами современного художественного перевода, особенностями и сложностями их работы. Проект возник как продолжение книги Елены Калашниковой «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», в которую вошли интервью с ведущими отечественными переводчиками художественной литературы. Модератор — Елена Калашникова, филолог, журналист.

Перейти к заказу билетов