«Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом». Презентация с переводчиком Евгением Клюевым

6+

12 Мая, Суббота
Начало: 18:00
Продолжительность: 1 час 30 минут
Место: взрослая библиотека
Вход по регистрации

«Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом». Презентация с переводчиком Евгением Клюевым

Полное название: «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом»: новое прочтение.  Презентация с переводчиком Евгением Клюевым

Издательство «Самокат» представляет одни из самых известных литературных сказок в мире — «Алиса в стране чудес» и «Алиса за зеркалом» Льюиса Кэрролла в новом переводе писателя, поэта и мастера абсурда Евгения Клюева с иллюстрациями лауреата престижных дизайнерских премий Флоор Ридер.

Существует более 20 переводов «Алисы в стране чудес» на русский язык: начиная с первой версии «Соня в стране дива» 1879 года до экспериментов конца ХХ века. Брались за текст и Борис Заходер, и Леонид Яхнин, и Кир Булычёв. Классическим стал текст Нины Демуровой. 

Евгений Клюев, известнейший переводчик и филолог, писатель, эксперт в литературе абсурда решил не конкурировать с кем бы то ни было, а сохранить максимальную верность первоисточнику, сохранив особенности ритма, языковых и логических игр Кэрролла. 

В презентации примут участие:

писатель, переводчик, поэт, Евгений Клюев,

литературный редактор нового издания «Алисы» Наталья Калошина, 

модератор встречи — Шаши Мартынова, издатель, переводчик, соучредитель Ордена Почетного Додо.

Несколько цитат из рассказа самого Евгения Клюева о его переводе:

«Зачем переводить уже переведенное?» — как-то спросили меня… Тогда я не нашел ничего лучше, как ответить: «Может быть, затем же, зачем перечитывать уже прочитанное». Я до сих пор убежден в том, что переводят не «зачем», а просто из любви к тексту. Потому же, кстати, и перечитывают».

«Я убежден в том, что текст невозможно перевести «лучше», чем кто-то, «правильнее», чем кто-то, «точнее», чем кто-то, ибо представления о качестве, правильности и точности у каждого свои. Да, кстати: присягу на верность оригиналу каждый тоже приносит по-своему».

«На мой взгляд, для художественного произведения язык — это все. Именно он создает реальность, способную поглотить все признаки нереального. И верим мы только ему. Потому-то так важно, переселяя текст в иную культурную традицию, немножко «придерживать» язык перевода, не давая ему право завладеть тем, что не очень уклюже называется художественным целым. Иначе язык перевода закружит оригинальный текст и уведет его в другую сторону». 

«Не знаю, есть ли в моем переводе какие-то поддающиеся наименованию достоинства по сравнению с другими переводческими версиями «Алисы», но одно — осторожность обращения с оригиналом — я все-таки хотел бы записать себе в плюс.

«…чему научила меня шестидесяти-с-лишним-летняя жизнь, — это следующее: ни один перевод не «окончательнее» другого». 

Иллюстрации к книгам сделала известная голландская художница Флоор Ридер в технике граттажа. Голландское издание получило множество наград, и «Алисы» с картинками Флоор Ридер сейчас вышли во многих странах мира. 

Перейти к заказу билетов